외래어를 한국어로 순화해야 한다고 집착하는게 나만 이상함?

컨텐츠 정보

본문

아까 니꾸우동을 불고기 우동으로 불러야 한다고 그러던데

 

니꾸우동은 그냥 니꾸우동 이라는 말 자체로 그냥 음식 이름인 고유명사잖아

 

우리가 남의 나라 음식을 그 나라가 부르는 호칭으로 불러줘야지 맞는거 아니냐?

 

중국에서 만약에 김치볶음밥을 왜래어는 중국어 순화를 해야한다면서 파오차이(김치) 차오판(볶음밥)이라고

 

즈그들 언어로 바꿔서 부르면 개지랄할게 뻔한데

 

왜 일본 음식같은건 꼭 한국어로 굳이 순화를 해야하는거임?

 

왜 스시를 초밥이라고 하는지도 모르겠고

(스시는 스시지 이게 왜 초밥임? 스시는 일본에서 나온 일본 음식이잖아)

 

와사비를 고추냉이라고 하는지도 모르겠음

(심지어 와사비랑 고추냉이는 걍 다른 식물임, 우리가 먹는 그건 무조건 와사비가 맞음)

 

아니 한국 음식인 김치를 기무치라고 발음하거나 중국에서 파오차이로 지들 좆대로 부르면 개지랄을 하면서

 

도대체 왜 우리는 남의나라 음식을 갖다가 한국어 순화라는 표현을 쓰면서 굳이 뺏어와야함?

 

뭐 라멘과 라면처럼 한자어를 한국발음으로 부르는거니까 이건 이해되는데

 

타코야키 => 문어빵

 

규동 => 덮밥(일본식 덮밥을 말하는거임)

 

소바 => 메밀국수

 

이런 일본에서 탄생한 일본음식의 고유명사를 왜 굳이 한국어로 순화를 해야하는지 이해가 안됨

 

아까 말했던 것 처럼 우리나라 음식 가져다가 지들식으로 고쳐 부르면 개지랄할거면서

 

내가 옛날부터 제일 이해 안됐던 부분임. 무슨 일뽕같은거 전혀 아니고 반대로 생각해보자는거

 

 

관련자료

댓글 3

정말..님의 댓글

  • 정말..
  • 작성일
애가 너무 무식해서 할말이 없는데....
걍 한마디만 할께..
중국이나 일본이 파오차이나 기무치를 시전할땐 항상 따라오는게 있었지.. 김치는 중국 혹은 일본의 전통음식이다. 벌써 잊은건 아니겠지?
그러니까 우리가 난리를 친거고.
음식 명칭을 바꾸는게 주된 포인트가 아니었다고.

근데 우리가 타코야끼를 문어빵으로 스시를 생선초밥으로 바꿔부른다고 우린 그게 우리 전통음식이라고 주장하지 않아. 붕어빵도 일본이 원조인거 다 아는데... 누가 뭐라 함?

고유명사인 도시이름만 봐도 나라별로 언어별로 모든 도시를 다 다르게 부른다. 명칭이 문제가 아니라고.... 본질을 파악해.

ㅇㅇ님의 댓글

  • ㅇㅇ
  • 작성일
윗 댓글대로면 글 내용하고 똑같이 니꾸우동은 그냥 니꾸우동으로 부르면 되는건데 본질은 파악하는 분이 글내용은 파악 못했나봄

ㄹㅇ ㅋㅋ님의 댓글

  • ㄹㅇ ㅋㅋ
  • 작성일
본질은 파악하는데 글내용은 파악못함 ㄹㅇ ㅋㅋ
전체 315,637 / 9246 페이지
RSS
번호
제목