한국 인의 '소울푸드'는 없다
컨텐츠 정보
- 91 조회
-
목록
본문
대 체 무슨 소리야
김치찌개 >
삼겹살 >
그리고 등등등이 있는데 한국 인에게 소울푸드가 없다니 >
물론 제목은 조금 어그로가 있다
그러나 위와 같은 생각을 했다면
소울푸드를
영혼과 같이 내 본질인 음식 >
영혼이 공명하는 음식 >
죽고 못 사는 음식 >
같은 뜻으로 여긴 것 일텐데
원래 soul food란 단어에는 그런 뜻이 없기 때문이다.
'아니 무슨 소리야 방송이고 뉴스기사고 한국 인의 소울푸드라고 하는 걸 얼마나 봤는데ㅋㅋㅋ'
소울푸드의 원 단어인 soul food는
그냥 미국 남부 흑인 문화 권의 전통 음식 을 뜻하는 일반 명사고
영혼과 관련된 뜻은 전혀 없다
영어 권 사전인 메리언 웹스터 사전에도 마찬가지로 적혀있다
soul food는 그냥 특정 문화 권의 음식 을 가르키는 명사이지, 죽고 못 사는 음식 이라거나 영혼에 깃든 것 처럼 떨어질 수 없는 음식 이라는 뜻이 아니다
그럼 african american food지 왜 soul food냐고? 영혼과 관련 없는데 왜 soul임?
이 부분에 대 해선 사실 딱 떨어지는 설명이 힘들고
그냥 한때 soul이 미국 흑인 문화 관련된 것 에 붙는 단어여서 그럼
음악 장르 중에 R&B Soul 이라는 장르 있잖아?
앨범 아트에서도 나오듯 이 이 장르는 흑인음악이라는 이름이 붙을 정도로
미국 흑인 문화 와 밀접한 음악인데 그래서 soul이라는 단어가 붙었다
이 음악이 영혼과는 아무 관련 없잖아 그냥 그런거임
그것 처럼 흑인 문화 권 요리들도 soul food라고 이름이 붙었다
어쨌든 미국 남부 흑인들의 음식 을 가르키는 소울 푸드에는
쌀과 해산물, 고기를 곁들인 요리인 잠발라야(jambalaya)도 있고
돼지 내장 요리인 치틀린스(chitterlings)도 있고
기타 여러 요리들이 있다
영어 원어인 'soul food'가 죽고 못 사는 음식 과는 아무 관련이 없을뿐이지
'소울푸드'는 이제 원어와 별개로 한국 어에 편입된 별개의 외래어라고 봐야 할 것 같음
그래도 죽고 못 사는 음식 이라는 말을 그대 로 옮긴다고 영어 로 soul food라고 하면
영어 화자들은 못 알아들 을 것 이다
만약 위에 있는 김치찌개, 비빔밥 등을 소개하면서 'korean soul food'라고 한다면
한국 화된 미국 흑인 요리처럼 받아들 여져
김치 흑인 기원설이 나오게 될지도 모르니까
대 신
한국 어의 '소울푸드'에 대 응되는 영어 단어로는 comfort food가 적절할 듯 하다.
누군가 또는 특정 문화 권 사람 에게 향수를 불러일으키거나 위안 을 주는 음식 을 뜻하는 단어라
한국 미디어에서 흔히 사용하는 '소울푸드'의 용례와 거의 일치한다
요약하자면
한국 어의 외래어 '소울푸드'는 죽고 못 사는 음식 과 같은 뜻으로 받아들 여짐
그러나 원어 soul food에는 그런 뜻 없고 미국 남부 흑인의 요리를 뜻함
comfort food가 '소울푸드'와 비슷한 단어
관련자료
-
이전
-
다음